Đói chưa qua, xít xa đã đến

Direct English translation

The hunger has not yet passed, and the biting cold has already arrived.

Equivalent English version

It never rains but it pours

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh khốn khó chồng chất: cái đói còn chưa qua thì cái rét đã ập đến. Thường dùng để than thở về vận rủi, hết nạn này lại đến nạn khác.
English explanation
Describes hardships piling up: before hunger has passed, cold has already come. It is used to lament a situation in which one misfortune follows another without relief.